我发表的主题 | 我参与的主题 注册 | 登陆 | 资料 | 短信 | 在线 | 搜索 | 用户 | 排行 | 帮助 
论坛短信(0 新)
莫里康俱乐部 8 红泥小火炉 8 [老贴新张]配音的艺术   
回复本帖发表新帖发起投票 点击统计:260
 帖子主题:[老贴新张]配音的艺术 字大:  
sherry



荣誉:管理员
等级:黑侠
经验:1012
帖子:516
注册:2004/3/31
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 移动 屏蔽/恢复 楼主
这是我以前在别处贴过的,现在再拿出来凑个热闹,呵呵。


   曾几何时,当国内的碟片市场还没有那么欣欣向荣时,当外国影片还不能在国内同期上映,而国内引进的外国影片数量也很少时,译制片就几乎是我们能看到的所有外国片。当一样东西因为量少,则往往会重于质,也因此会成为精粹,所以那时候的译制片就成了世界上绝无仅有,只中国大陆独享的国粹。当然,那时候的外国片在引进时先多少要动一下剪刀,把一切不利于社会主义的东西统统丢掉,然后才会送到译制片厂。译制片厂恐怕也只中国才有,因为在社会主义制度的保障下,才会有那么一批翻译专家和配音艺术家可以在不受市场经济的干预下,对影片每句台词的翻译都精雕细琢,力求最完美地用我们的母语表达出别种语言的所有内容和含义;然后再由配音演员对着银幕上演员的口形,用标准普通话,并且饱含感情力度,还要以最自然的方式说出来;最后为了避免配音部分影片本身音效的损失,还要有专业的拟音师,音效师把诸如马蹄声、枪炮声、钟声、鸟鸣声等等一切可能的背景音响完全的复制出来,有些考究的译制片甚至把人群嘈杂的背景语言都配上了音。这样细致的译制程序,等于是对影片进行了二次加工,无论从技术上还是艺术上来说,其实并不比拍摄一部电影少费多少功夫,而这也只在社会主义制度下,在没有市场压力的情况下,才有可能实现。
   那么这个国粹如何的精雕细琢,我们先从翻译上说。但凡从事过翻译工作(尤其是文学艺术哲学类翻译)的人,无论是专业的还是业余的,都能体会到,这绝对不仅仅是懂外语就可以做到的,因为首先你必须对自己母语的文字有绝对的把握能力,这样才能尽量准确地从自己的母语里找到最匹配的词或短语,这也是为何翻译名家往往自己的文学功底都很深厚的原因了。除此之外,你还必须对其中可能涉及到的历史、宗教、社会、文化背景有充分的了解,这样才能保证译作和原文的神似。这才是真正专业的翻译家,绝不是把外语当做工具学习使用的泛泛之辈可以充数的。当年译制厂的翻译就都是这样高杆的专家,如上译厂已故的老厂长就是著名的翻译家陈叙一先生,由他担任翻译的影片译制质量都是有目共睹的,而那配音的“黄金一代”也是在他的指导下发展成熟起来的。举一个小例子(这也是一位和配音界比较熟悉的老师曾经告诉我的):由凯瑟琳赫本和斯宾塞屈塞主演的名片《猜猜谁来赴晚餐》,讲述一个上流社会家庭的女儿带回一个黑人女婿之后家庭成员所发生的摩擦和矛盾。片尾开明的父亲(乔臻配音)语重心长地告诉女儿女婿,要勇敢地面对未来可能遇到的一切来自社会偏见的困难和阻力,说到最后激动地骂了一句:操他们这帮人!当时影院里的观众都激动地鼓起掌来。就这么一句简单的俗语,却淋漓尽致地表达了主人公对种族歧视的鄙视。再回过头来看看影片原声里相应的这句台词“Fuck!”,试想一下如果看的是原声加字幕,此时还会赢得满场中国观众的鼓掌吗?由于好莱坞大量的黑帮警匪枪战片里泛滥地使用fuck这个词,使我们以为它仅仅是个流行于下层社会的脏话。但是我的一位美国朋友,一个语言学家、知识分子,他却告诉我fuck这个词并不是向非英语国家人们通常想像的那样仅仅是句脏话,可具体的他没往下说,也许因为说下去就是长篇大论,或者是只能意会不能言传。而通过上述的这个例子,我就完全可以领会fuck这个词在英语里的真正含义了。这都是因为译制厂的翻译家准确地用我们母语里同样感情色彩,同样语气强烈的词汇来替代,才会赢得中国观众的共鸣。从这一小地方,就足见当年译制片里翻译的功力了。
   而配音的那部分,无需多言,只要看过当年那些译制片的人都有体会。首先从音色上来说,那些著名的配音演员的嗓音当然是有着日常生活中罕见的特质和魅力;然后从对口形来说,这就需要很好地控制语速和吐词(当然还少不了翻译的讲究),才能使声音和画面尽可能的吻合;最后,也是最难的部分,那就是对语言中感情力度的把握,所以但凡优秀的配音演员,通常也是优秀的朗诵家(说到这里我常常想起李梓为电影《农家女》中女主人公练习国会演说配音的那段)。
   最后拟音合成的那部分技术工作,我曾经在一台晚会上见识过国上译厂拟音专家的水平,实在是维妙维肖,而且他们当时使用的工具都是异常简单随处可见的物品,不象现在有高级的电子合成器。所以人的聪明才智是永远都想像不到的。
   在现今繁荣的市场经济下,每年都有大量的外国影片,无论好的次的,经典的垃圾的,通过正当的或非法的途径,铺天盖地的涌向国内市场。观众于是越来越多地借助于字幕来欣赏外国电影,速度够快,数量也够多,常常是几天之内便看完了以往一年之内才看到的数量。但是从欣赏的质量来说,往往是一部电影看完,只掌握了大致情节,常常还需要再返回琢磨某些细节,一部好片子,通常都要看几遍才能理解透彻其中的寓意。试想一下如果有高水平的翻译和精彩的配音,那么也许只要看一遍就能完全领会影片的精髓,毕竟人们还是对自己的母语反应最快。然而要达到这样的译制水平,非精打细磨不行,但这又为现今一切讲究快速应对市场的庸俗主流社会所不容。所以如果完全按照市场规律来发展译制配音这一行,那么不用多久,中国的这项国粹就会消失殆尽。艺术的价值往往不能以市场规律来衡量,而我们曾经拥有的那些高质量的译制精品,无疑就是一项价值很高的艺术,就应该适当地给予官方的资助来保护。同时,对于译制影片的选择也应该更加慎重,必须是同样高质量的影片才能配以高质量的译制,否则就是严重的资源浪费。
   最后,附上一个不完全的译制经典名单,也为那些没有机会欣赏到真正优秀的译制片的朋友提供一个参考,以后在电视里或者碟片市场上不要错过了:
《王子复仇记》(英),《简爱》(英,非琼.方登版),《佐罗》(法),《海狼》(美),《伦敦上空的鹰》(意),《野鹅敢死队》(英),《卡桑德拉大桥》(英),《苔丝》(英),《老枪》(法),《黑郁金香》(法),《梅菲斯特》(德),《蛇》(法),《英俊少年》(德),《希希公主》(德,丁建华、施融配音版),《魂断蓝桥》(美,乔臻、刘广宁配音版),《尼罗河上的惨案》(英,毕克、刘广宁配音版),《东方快车谋杀案》(英,毕克配音版),《第四十一》(苏),《音乐之声》(美,刘广宁配音版),《看得见风景的房间》(英),《虎口脱险》(法,尚华、于鼎配音版),《砂器》(日),《姊妹坡》(日),《幸福的黄手帕》(日),《人世间》(巴基斯坦),《大篷车》(印度),《叶塞尼娅》(墨),《冷酷的心》(墨)。

需要说明几点,以上只是部分我暂时想到的看过而且喜欢的译制片,且多半都买到了碟片,并且上面所列统统都是上海电影译制片厂出品,或许和上海历来的小资氛围有关,我认为他们的配音更为洋气(或者说更为神似)。另外据我所知,当年有很多的内参片也是译制经典,只是我等平民百姓无缘欣赏,只好等着日后盗版碟商让它们重见天日(《第四十一》就是一个例子,这个讲述无产阶级女战士和地主贵族军官之间的爱情故事的电影,是当年苏联反斯大林主义的禁片,我一直以为不会被国内引进,没曾想买到碟片后一听,居然是丘岳峰为白军军官配的音,而他老人家早在1980年就已经去世,所以当然,这部影片在那之前就已经引进了,只是内参,未曾公映罢了》)。说不定以后我们会渐渐地发现很多我们借助盗版才得以观赏的名片其实早就引进国内并且有精彩配音,只是因为影片的内容在当时或许会危害人民的思想健康,所以就统统内参了。所以这个名单日后会有不断的增补。
-------------------------------------------
2005/5/31 0:22:22
JOEY13



等级:论坛游民
经验:152
帖子:75
注册:2005/5/23
状态:离线
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 屏蔽/恢复 2
现在连电视剧都开始颁奖了,啥时候给译制片也来个权威有公信力的考评机构呢?
-------------------------------------------
2005/5/31 0:54:46
首页 上页 当前第 页 下页 尾页
回复主题:[老贴新张]配音的艺术
 表情符号:(更多表情请点这里)
帖子字数:最大 16384 字符

UBB 支持

HTML标记: ×

表情符号
               
 上传附件:(附件最大 100 KB)
    
程序内核:Spb 3.0.4013 当前风格:默认 风格制作:netasp
执行时间:36.0 毫秒 页面装载: