莫大 荣誉:版主 等级:业余侠客 经验:533 帖子:239 注册:2005/5/24 状态:离线 |
档案 搜索 邮件 短信 引用 编辑 删除 移动 屏蔽/恢复 |
楼主 |
最近去杭州,闲来逛书店,不期在电影书籍柜台发现一本《电影音乐赏析》,大喜。当即购下,留待细读。据我所见,这是这个偏门领域在大陆出版界的破天荒翻译作品了,怎能不令我如获至宝。
这两天翻了几页,大呼上当。每一次买不知底细的译作都像是赌博,这次又输一回。原作者是法国人,法国人写文章究竟如何我没办法判断,这翻译也太差劲了。不仅通篇洋腔怪调,连一些基本的人名,也译得莫名其妙。
翻译界素有争端,有认为翻译应该像创作一样自然,也有认为既然是翻译,就应该像翻译。我不懂这些,但以为至少译文得像人话。眼下这本书,看得人真是费劲。我自己也尝试翻译过一些短文,知道翻译不是件容易的事情,有时候为一个词找到中文中确切对应的词汇真是煞费苦心,而他们就太轻松了,虽然没有原文对照,读者也看得出译者的轻率和不负责任。法国人看得懂中文的话,会有被强奸的感觉,呵呵。
国外对于电影音乐的研究,仅从网络上就可以看出,是远远超出我们的。因此迻译国外著作、文章自然是件功德无量的事情,像这样拙劣不堪的翻译,却除了倒人胃口,不会再有更多的意义。罪过罪过!
[此贴子已经被作者于2005-6-15 11:37:19编辑过] |
------------------------------------------- 光阴的眼中
你我只是一段插曲
当明天成为昨天
昨天成为记忆的片段
内心的平安那才是永远 |
2005/6/15 9:56:26 |
|