Sul mare luccica
L"astro d"argento
Placida e" l"onda
Prospero e" il vento
Venite all"agile
Barchetta mia
Santa Lucia
Santa Lucia...
桑塔·露琪亚
看晚星多明亮,闪耀着金光。
海面上微风吹,碧波在荡漾。
在银河下面,暮色苍茫。
甜蜜的歌声,飘荡在远方。
在这黑夜之前,请来我小船上。
桑塔露其亚,桑塔露其亚。
在这黎明之前,快离开这岸边。
桑塔露其亚,桑塔露其亚。
苏莲托又称索伦托,是意大利那不勒斯海湾的一个市镇。这里临海,风景优美,被誉为“那不勒斯海湾的明珠”。苏莲托这个词来自希腊文,意思是“苏莲女仙的故乡”。苏莲托的许多建筑都建在面海的悬崖峭壁上,其景壮观。
《 重归苏莲托》是一首著名的意大利歌曲。它由G·第·库尔蒂斯作词,由埃尔内斯托·第·库尔蒂斯作曲。词、曲作者是兄弟俩,哥哥作词,弟弟谱曲。它的曲调和歌词都优美、抒情,在全世界广为流传。
TORNA A SURRIENTO
(E. e G.B. De Curtis)
Vide "o mare quant"è bello!
spira tanta sentimento...
Comme tu, a chi tiene mente,
ca, scetato, "o faje sunná!
Guarda guá" chisti ciardine,
siente sié" sti sciure "arancio...
nu prufumo accussí fino,
dint""o core se ne va...
E tu dice: "Io parto, addio!"
T"alluntane da stu core...
Da la terra de ll"ammore,
tiene "o core "e nun turná?!
II
Vide "o mare de Surriento
che tesore tene "nfunno:
Chi ha girato tutt" o munno,
nun ll"ha visto comm"a ccá!
Vide, attuorno, sti Ssirene
ca te guardano "ncantate
e te vònno tantu bene:
te vulessero vasá!...
E tu dice: "Io parto, addio!"
t"alluntane da stu core...
Da sta terra de l"ammore...
Tiene "o core "e nun turnà?
Ma nun mme lassá,
nun darme stu turmiento...
Torna a Surriento: famme campá!...
重归苏莲托
尚家骧译
看,这海洋多么美丽!多么激动人的心情!看这大自然的风景,多么使人陶醉!
看,这山坡旁的果园,长满黄金般的蜜柑,到处散发着芳香,到处充满温暖。
可是你对我说“再见”,永远抛弃你的爱人,永远离开你的家乡,你真忍心不回来?请别抛弃我,别使我再受痛苦!
重归苏莲托,你回来吧!
Giuseppe di Stefano - Torna a Surriento
在《罗米欧与朱丽叶》中有这样两行诗:“是什么光从那边窗户透出来?那是东方,朱丽叶就是太阳。”卡普鲁的歌词就用了这样的立意,把爱人的笑容比为“我的太阳”,又以赞美太阳来表达真挚的爱情。卡普鲁所谱歌曲的前半部分以富于歌唱性的中音区曲调,赞美着灿烂的阳光和蓝色的晴空,令人精神爽朗。后半部分以高音区的奔放热情,倾诉着对心爱的人的爱慕感情,其中在“阿,太阳,我的太阳”一句出现的和声大调的降六级音,更使音乐的色彩一新,深情感人。《我的太阳》最初上演于那坡里民歌节,演出后即流传开来。
啊我的太阳,比这更美;
啊我的太阳,那就是你。
O Sole Mio!
Capurro, Di Capua
Che bella cosa na jurnata "e sole
N"aria serena doppo na tempesta!
Pe" ll"aria fresca pare gia" na festa
Che bella cosa na jurnata "e sole.
Ma n"atu sole
Cchiu" bello, ojè
"O sole mio
Sta "nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
Sta "nfronte a te!
Sta "nfronte a te!
Quanno fa nott" e "o sole se ne scenne
Mme vene quase "na malincunia
Sotto "a fenesta toia restarria,
Quanno fa nott" e "o sole se ne scenne.
Ma n"atu sole
Cchiù bello, ojè
"O sole mio
Sta nfronte a te
O sole, "o sole mio
Sta nfronte a te
Sta nfronte a te
Luciano Pavarotti - O Sole Mio!
Mattinata
Mattinata这曲子多种译法,改成英文歌叫《You"re Breaking My Heart》,在欧美很流行,很多歌手曾经唱过。这首曲子我小时候就有它的唱片,是苏联唱片,它的俄语那时当然不懂,是俄国人唱的,我当时经常听它。 而这歌流传到中国却成了《黎明》,年青时很喜欢唱,歌词到现在还记得清楚。
黎明已披上了晨装,东方太阳灿烂辉煌,那玫瑰花是多么芬芳,娇艳的鲜花怒放。奇异的力量在呼唤,把世界从梦中呼醒。但你却不苏醒,也没听见我在这里痛苦的歌唱。
请你穿上那白色的衣裳,为你的歌手打开门窗。哪里没有你就没有光明,哪里有了你就有爱情。
Andrea Blocelli - Mattinata
Funiculi Funicula
这首乐曲中文音译是《富尼库利 富尼库拉》,也叫《高山缆车》,看着图片,听着音乐,自己去理解吧。
Core' ngrato
这首歌叫《负心人》,也叫《卡塔丽》,是一首失恋的歌,但悲而不哀,你听。
啊,负心的人哪,你夺走了我的生命,负心的人哪,你就忘了我。
Luciano Pavarotti - Core'ngrato
玛丽亚,玛丽
《玛丽亚,玛丽》是一首为人们所熟悉的那不勒斯歌曲。它和另一首名曲《我的太阳》的曲作者是同一个人,名字叫蒂·卡普阿。
啊!玛丽,啊!玛丽,多少夜晚我把你怀念,不得安眠!让我把你拥抱在胸前。
Listen:Mario Lanza - Maria Mar
FENESTA CHE LUCIVE
以下是我最喜爱的一首老拿波里歌曲,在八十年代我曾在一次唱片音乐会及电台向听众介绍过的,它抒情又带着忧伤,华丽又激情,由我最喜爱的老一辈大师Franco Corelli 演唱,它是由唱片录制的。
FENESTA CHE LUCIVE
(antica canzone)
Fenesta che lucive e monon luci,
Sign' eca Nenna mia stace ammalata.
S'affaccia la sorella e me lo dice:
Nennella toja emorta e s'eatterrata.
Chiagneva sempe ca dormeva sola,ah!
Moduorme co li muorte accompagnata!
Moduorme co li muorte accompagnata!
Moduorme co li muorte accompagnata!
Va nella chiesa e scuopre lo tavuto,
Vide Nennella toja comm' etornata.
Da chella vocca che nasceano sciure,
Mon'esceno li vierme, oh che piatate!
Zi Parrocchiano mio, abbice cura,
Na lampa sempe tienece allumata.
Na lampa sempe tienece allumata.
Na lampa sempe tienece allumata.