主页
--> master-000 -->master-033 |
|
master-033
站长手记-33 (2013.11.30.)
|
|
回顾几首牵动人心的苏俄战争歌曲-1
|
“向斯拉夫女人告别”
|
"Farewell
to the Slavic woman"
|
笔者第一次知道这首歌曲是在2005年编辑俄罗斯电影“72米”的时候.片中有一段闪回的情节。一批不愿向乌克兰宣誓的俄罗斯籍士兵在军官的号召下齐步列队开拔,军乐队演奏的就是这首著名的乐曲。豪壮的场景给我留下很深的印象 |
电影72米片段 时长01'49"(00:58:18/01:57:07)
|
|
|
|
|
之后,在编辑另一个网页“纪念世界反法西斯战争和中国抗日战争胜利60周年”(这里)时,我在“苏联卫国战争歌曲回顾和音画专辑”的碟片中又听到了这首乐曲。歌曲的译名是“向斯拉夫女人告别”。那是作为一个专题而对音乐作了更多的介绍。它的说明是“这是一首沙俄时代古老的士兵进行曲.在苏联卫国战争期间被重新填词.它激励着千千万万的苏军战士,告别亲人奔赴前线.在北起巴仑支海,南至里海宽达2000多公里的漫长的战线上,苏联红军为了祖国进行着拼死的抵抗.”下面是这个专辑里的场景 |
|
这首歌的歌词我已记录如下 |
月台上不断奏起进行曲
|
乐曲阵阵响澈四方
|
战壕中硝烟弥漫
|
战士们整装上前线
|
进行曲伴我们攻克冬宫
|
又随我们进军柏林 |
俄罗斯已经站起来了 |
|
大路上进行曲传向前方
|
只要祖国发出召唤
|
我们即刻投入神圣的战争
|
去保卫自己可爱的家乡
|
只要祖国发出召唤 |
我们即刻投入神圣的战争 |
去保卫自己可爱的家乡 |
|
田地里麦浪滚滚
|
祖国在阔步前进
|
用和平的劳动换来幸福的生活
|
用和平的劳动换来幸福的生活 |
只要祖国发出召唤 |
我们即刻投入神圣的战争 |
去保卫自己可爱的家乡 |
|
|
|
|
这是一首豪壮而带有一点悲情的战歌。从歌曲标题可以感受到这种复杂的感情。这不是轻松的告别,民族遭危难,祖国在召唤。这是一种义无反顾的生离死别。据统计,当时只有两亿人口的苏联,二战期间死亡人数高达2千多万,其惨重的代价是难以衡量的。而那些即将开赴战场的男人,年轻人,壮年人,甚至还有老年人。他们也许曾是工人,农民,也许曾是老师,教授,音乐家.....但此时此刻,他们都变成了枪林弹雨中的无畏战士。丈夫告别妻子,母亲送别儿子,老奶奶泪别子孙,为国家,民族,也包括为了家庭个人的生死存亡而战。从彼得大帝到十月革命,从攻打冬宫到卫国战争,这首悲壮的歌曲始终伴随着坚韧不屈的俄罗斯民族阔步向前,凝聚了亿万人民的力量。保持了国家,民族的尊严。听了令人精神振奋,热血沸腾。 |
下面我们再来听一下在不同场合下演出的这首乐曲 |
乐曲名称
|
试听 mp3
|
向斯拉夫人告别(俄罗斯合唱团) |
|
俄罗斯2003阅兵式进行曲(斯拉夫人送别进行曲). |
|
|
|
|
----------------------------------------------------------------------------------------------
|
2013年10月,我在编辑“求知公众资源库”的文件时,仍然希望把它列入资源库以供更多的朋友欣赏,领会。在编辑过程中,我又查找资料,发现不少新的内容。使我对这首歌曲又多了一层了解和重视。下面择录一些供大家参考 |
参考资料
|
001-斯拉夫民族
|
斯拉夫人的故土传说在欧洲东部、中部、东南部和东北部,处于东欧的中间地带,现为波兰的西部、捷克和斯洛伐克东部是西斯拉夫人。波兰东部的白俄罗斯、乌克兰、俄罗斯是东斯拉夫人,波兰南部主要在巴尔干半岛的是南斯拉夫人。斯拉夫人其左邻,即波兰直到波罗的海的南部与西部,为日耳曼民族的发源地。斯拉夫民族信仰东正教(阿尔巴尼亚人和波斯尼亚人信仰伊斯兰教,而克罗地亚人和斯洛文尼亚人由于历史上长期受到奥匈帝国统治而已改信天主教),使用东正教历,文字使用特里尔字母而非拉丁字母。(这里) |
斯拉夫人(英语:Slavic peoples)是欧洲各民族和语言集团中人数最多的一支,约有三亿四千万人。主要分布于东欧和中欧,语言属于斯拉夫语族
。斯拉夫人发源于今波兰东南部维斯杜拉河上游一带,于西元一世纪时开始向外迁徙,公元六世纪前后,斯拉夫人出现在东欧平原上,那时的他们介乎于游牧民族和农耕民族之间,有时还靠抢掠为生。六世纪的扩张使得他们的居地已经遍布欧洲中东部。近代随着俄罗斯疆域的扩张,斯拉夫人也向西伯利亚和中亚地区迁徙。
斯拉夫人可分为南斯拉夫人、西斯拉夫人及东斯拉夫人:
南斯拉夫人:斯洛文尼亚人、克罗地亚人、塞尔维亚人、保加利亚人、马其顿人、波斯尼亚人、黑山人
东斯拉夫人:俄罗斯人、乌克兰人、白俄罗斯人、卢森尼亚人
西斯拉夫人:捷克人、斯洛伐克人、波兰人、索布人。(这里)
|
|
|
|
|
这首进行曲原是一首军乐曲,创作于1912年,是为“送郎上战场”的所有巴尔干妇女而作。当时巴尔干发生政治危机,巴尔干各国掀起了从土耳其奥斯曼帝国统治下争取自由的斗争。作者瓦西里·伊凡诺维奇·阿伽普庚当时是沙皇军队的一名司号手。 |
1 歌名之误
准确歌名为《斯拉夫女人的告别》,《斯拉夫送行曲》、《斯拉夫妇女送行曲》为意译。《向斯拉夫女人告别》这个译名是完全错误的,彻底颠倒了歌词原意(是斯拉夫女人向要上前线的将士告别,而不是战士们向女人告别),但在中文网络上流传极广。
俄文名:Прощание
славянки 瓦·阿伽普庚 曲 维·菲多托夫 填词
2
歌曲简介
《斯拉夫送行曲》是由作曲家、指挥家瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金所创作的一支俄罗斯爱国主义进行曲。在第一次巴尔干战争(1912-1913)爆发的影响之下,阿加普金写出了这支曲子。
进行曲包括两部分,其曲调的原始动机分别脱胎于俄日战争时期某一支歌曲的引子及其副歌。阿加普金决定将自己的乐谱草稿带到辛菲罗波尔:当时音乐界颇富盛名的作曲家兼乐谱出版人——立陶宛第51步兵团军乐队指挥雅科夫·博格拉德在该城居住、工作。博格拉德无偿地帮助记录钢琴改编曲并为进行曲谱写了乐队总谱。他们二人一道编写三重奏
,一道给进行曲取了个名字:“斯拉夫送行曲”(译者注:Прощание
славянки,直译 是“一个斯拉夫女人的告别”) 。不久之后,博格拉德在辛菲罗波尔印刷厂印制了100份乐谱。乐谱第一版封面(编者注:见下面附图)上描绘的是:一个年轻女人送别一位军人,远处隐约可见巴尔干群山,还有一队士兵在行进。封面上写有题词:“最新进行曲,为巴尔干战事而作。献给全体斯拉夫妇女。
阿加普金作品。”
3
歌曲详解
新进行曲头一回公开演奏是1912年秋天,唐波夫(省),在曲作者阿加普金当时所属西方第7骑兵团的阅兵式上。
进行曲(斯拉夫送行曲)本是为铜管军乐团而作,没有歌词。所有各种版本的歌词都是后来才出现的。进行曲的旋律融会了对未来胜利的勃勃信念,以及对前方征途上必然的牺牲的痛楚意识。进行曲的名字则表达了一种最为沉重的体验,这一体验属于所有战争中的所有妇女——她们送别自己的丈夫踏上征程,并且相信他会回来。
1915年夏,基辅“Экстрафон”
唱片公司录制了一张包含这支进行曲在内的唱片,随即,它在俄罗斯迅速地获得了知名度,获得了欢迎。在这支进行曲的伴送下,一支又一支团队开赴第一次世界大战前线。很快,进行曲的旋律为整个世界所知晓:保加利亚、德国、奥地利、挪威、罗马尼亚、法国、瑞典、南斯拉夫以及其它若干国家的军乐队都开始演奏这一进行曲。
1917年十月革命爆发后,《斯拉夫送行曲》依旧受到欢迎——尤其是在白军阵营。一战期间根据它的曲调填词而成的(沙俄)志愿军歌曲《生我们是您,养我们也是您》(
Вспоили вы нас и вскормили… ),流传到我们今天的已经不再是它原来的面貌,而是内战时期出现的三个改写(歌词)版本:一个版本属于(白匪)志愿军大学生营;另一个版本叫做《西伯利亚进行曲》(Сибирский
марш)——属于西伯利亚“人民军”,即后来的高尔察克部队;第三个版本的歌词则与德罗兹多夫斯基师相关。(译者注:米哈伊尔·德罗兹多夫斯基Дроздовский[1881-1919],反革命武装活动组织者之一,少将,志愿集团军师长)。(该师)炮兵军官维克多·拉里奥诺夫在他的回忆录《弗兰格尔将军的俄罗斯军队/库班及北塔夫里亚的战斗》(译者注:塔夫里亚Таврия,中世纪克里木半岛的通称)中写道:“...还唱了一支在克里米亚编出来的新的团歌:‘越过彼列科普土城,将往昔的苦难抛却,德罗兹多夫斯基的士兵向北挺进,在这愉快而灿烂的五月。’”在这段文字之前,炮兵上尉拉里奥诺夫还提到,所谓的“第一团第一连”一边唱着《斯拉夫女人》(送行曲),一边举着自己传统的(沙俄)安德烈军旗。据此可以推断,《斯拉夫送行曲》的这一版本(德罗兹多夫斯基师版)不仅在1920年5月就已存在,甚至(有可能?!——作者原注)还是德罗兹多夫斯基师第一团的团歌。
在1941年11月7日的红场阅兵式上,指挥混成军乐队的正是瓦西里·伊万诺维奇·阿加普金。阅兵场曾否奏响《斯拉夫送行曲》,这是一个有争议的问题。(参加了)混成军乐队的演奏家们在与军乐指挥系的学员们会谈时肯定地说,当时是有这支曲子。С.М.
布琼尼在自己的回忆录中同样作了肯定。弗拉基米尔·索科洛夫Владимир
Соколов所著《斯拉夫送行曲》 (<Прощание
славянки>,苏联作曲家出版社1987年版)这样描写(41年)阅兵式上演奏它的情形:“...自始至终完全被同一个思想所占据。必须将音乐的旋律浸润到士兵的灵魂深处,从而使战士们的力量得到支撑,使正义的复仇提前到来。混成乐队演奏了《斯拉夫送行曲》。进行曲的爱国主义旋律与战士们的思想和感情产生了共鸣,每一个战士离开红场时,脑海中都印下了它(斯拉夫送行曲)那深入肺腑的旋律以及它振奋人心的热情...士兵们排着一道道整齐的队列走过。”
后面还有若干文字,描写有关瓦西里·伊万诺维奇(阿加普金)(在阅兵式上)双脚被冻住的故事,这件事在别的很多文献中也有记载。不过,制作1941年阅兵式的著名记录片的时候,这支进行曲没有被用上。必须说明:剪辑胶片时为数不少的革命前的进行曲都被剪掉了。
时至今日,《斯拉夫送行曲》的旋律常常伴随我们踏上旅途:伏尔加河上的轮船,“唐波夫号”特快专列(唐波夫—莫斯科),“俄罗斯号”特快专列(符拉迪沃斯托克—莫斯科),“卡玛号”特快专列(彼尔姆—莫斯科),“维亚特卡号”特快专列(基洛夫—莫斯科),“伊塔尔马斯号”特快专列(始发站伊热夫斯克)(译者注:乌德穆尔特自治共和国首府),别尔戈罗德—莫斯科特快专列,莫斯科—北京国际特快专列(原注:在赤塔州外贝加尔边境车站)(译者注:似指列车在这个车站播送《斯拉夫送行曲》),“尼古拉·科纳廖夫号”特快专列(哈尔科夫—莫斯科)(译者注:Николай
Конарёв,铁道专家,1982年任苏联交通部长),“苏拉”号特快专列(奔萨-莫斯科),沃罗涅日-莫斯科特快专列,辛菲罗波尔开往莫斯科的列车,“夜莺号”特快专列(库尔斯克-莫斯科),乌里扬诺夫斯克—莫斯科特快专列,阿尔汉格尔斯克开往莫斯科的列车(发车时车站都要奏响《斯拉夫送行曲》)。辛菲罗波尔车站的各次列车也都是在这支进行曲的欢送下发车。叶卡捷琳堡市小斯维尔德洛夫斯克铁路上运行的特快专列“青年乌拉尔人号”同样在《斯拉夫送行曲》的音乐声中出发。此外,满载新兵驶向其服役地的军用列车出站时也都伴随着这支进行曲。
唐波夫州将《斯拉夫送行曲》定为州歌。
而在90年代,苹果党曾努力要使它成为俄罗斯国歌,不过没有成功。
最后,众所周知,影片《72米》(译者注:《72
метра》,以库尔斯克号潜艇爆炸沉没事件为原型)拍摄期间曾有个暂定名:《斯拉夫女人的告别》。
|
8
其他
20年代初,阿伽普庚受聘为坦波夫省全俄肃反委员会乐队长,1922年,他和乐队被调至莫斯科,从此他一生和国家安全部门的军乐队联系在一起。[1]
卫国战争开始后,在1941年11月7日的红场检阅中,由阿伽普庚指挥莫斯科卫戍部队的混成乐队。《斯拉夫妇女送行曲》第一次出现在银幕上是在《雁南飞》,这部影片获得了许多国际电影节奖。1964年,这位没受过专业训练的、自学成材的音乐家去世。
1995年为纪念反法西斯战争胜利50周年,世界上许多国家元首聚集在莫斯科。红场举行盛大的阅兵典礼,军乐队就轮番地演奏《斯拉夫妇女送行曲》和《胜利节》。
它激励着千千万万的苏军战士,告别亲人奔赴前线.在北起巴仑支海,南至里海宽达2000多公里的漫长的战线上,苏联红军为了祖国进行着拼死的抵抗.
在格里高利.丘赫莱依1957年的电影《雁南飞》中,《斯拉夫送行曲》出现过: 鲍里斯参军上战场,薇罗尼卡没能赶上为他送行。鲍里斯在车站的新兵队伍中焦急地等待,这时,乐队奏响《斯拉夫送行曲》,队伍开始登车启程。
片尾,万尼亚被车臣老人释放(老人本想拿万尼亚交换被俄军俘获的儿子,但他儿子越狱时被俄军打死了),我们似乎看到了善良战胜仇恨的可能。可是,我们听到螺旋桨的轰鸣混合着〈斯拉夫妇女送行曲〉的音乐声(铜管乐)——全副武装的俄军直升机编队从万尼亚的头顶掠过,飞向车臣小村,它们是去复仇,去毁灭的。导演在这里再次运用了“音画对位”的手法,在声音与画面的错位冲突中把情绪传达给观众。这部影片中,《斯拉夫妇女送行曲》给人强烈的悲怆感,让人体会到命运的残酷与战争的荒诞。
同一首歌,在两部电影里有着完全不同的含义。苏联解体后,俄罗斯在重大典礼尤其是胜利日阅兵式上几乎必定要奏响〈斯拉夫送行曲〉——有一点点对苏联“往昔的光荣”的怀念,但更多的是民族主义情绪了。
有一句歌词也改了:“一七年唱着歌攻克冬宫”改为“四一年唱着歌保卫莫斯科”,从阶级性又回到民族性。几年前俄罗斯为选国歌而争论,也有杜马代表提议这支《斯拉夫送行曲》。
|
|
附:
不同时代不同版本的歌词
|
001-沙俄版本--最原始的版本,即1912年为第一次巴尔干战争而创作的那个版本
(俄语)
|
Прощание
Славянки
Музыка: В.И. Агапкин
Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.
Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай...
Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них - солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
А в них - солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда. |
Летят,
летят года,
А песня - ты с нами всегда:
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Тебя мы помним,
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.
Лес да степь, да в степи полустанки.
Свет вечерней и новой зари -
Не забудь же прощанье Славянки,
Сокровенно в душе повтори!
Нет, не будет душа безучастна -
Справедливости светят огни...
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.
Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай... |
|
|
|
002-中俄文歌词对照
|
Наступает
минута прощания,
|
离别的时刻已来临 |
Ты
глядишь мне тревожно в глаза, |
你不安地直视着我的眼睛 |
И
ловлю я родное дыхание,
|
我捕捉着故乡的气息 |
А
вдали уже дышит гроза.
|
而远方降下了雷雨 |
Дрогнул
воздух туманный и синий,
|
雾状的蓝色气流在颤动 |
И
тревога коснулась висков,
|
担忧的神色涌现在鬓边 |
И
зовёт нас на подвиг Россия,
|
俄罗斯为荣誉而召唤我们 |
Веет
ветром от шага полков.
|
风儿从队伍的步伐中吹起 |
Прощай,
отчий край,
|
再见了,父亲的土地 |
Ты
нас вспоминай,
|
请你把我们记起 |
Прощай,
милый взгляд,
|
再见了,亲爱的目光 |
Не
все из нас придут назад.
|
我们无人会怯阵离去 |
Прощай,
отчий край,
|
再见了,父亲的土地 |
Ты
нас вспоминай,
|
请你把我们记起 |
Прощай,
милый взгляд,
|
再见了,亲爱的目光 |
Прости-прощай,
прости-прощай...
|
别了,再见了!别了,再见了! |
Летят,
летят года,
|
时光一年年飞逝呵,飞逝 |
Уходят
во мглу поезда,
|
在列车的烟雾中离去 |
А
в них - солдаты.
|
而烟雾里——是士兵 |
И
в небе тёмном
|
那黑暗的天空中 |
Горит
солдатская звезда.
|
闪耀着战士之星 |
А
в них - солдаты.
|
而烟雾里——是士兵 |
И
в небе тёмном
|
那黑暗的天空中 |
Горит
солдатская звезда.
|
闪耀着战士之星 |
Летят,
летят года,
|
时光一年年飞逝呵,飞逝 |
А
песня - ты с нами всегда:
|
而歌儿——你永远与我们在一起 |
Тебя
мы помним,
|
我们记得你 |
И
в небе тёмном
|
那黑暗的天空中 |
Горит
солдатская звезда.
|
闪耀着战士之星 |
Тебя
мы помним,
|
那黑暗的天空中 |
И
в небе тёмном
|
那黑暗的天空中 |
Горит
солдатская звезда.
|
闪耀着战士之星 |
Лес
да степь, да в степи полустанки.
|
森林和草原,还有草原的小站 |
Свет
вечерней и новой зари -
|
夜晚新的霞光的光芒—— |
Не
забудь же прощанье Славянки,
|
终究不要忘记斯拉夫女人的告别 |
Сокровенно
в душе повтори!
|
在内心深处重复默记 |
Нет,
не будет душа безучастна -
|
不,心儿不会冷淡无情 |
Справедливости
светят огни...
|
火焰照耀着正义 |
За
любовь, за великое братство
|
为了爱情,为了为了伟大的兄弟情谊 |
Отдавали
мы жизни свои.
|
我们献出自己的生命 |
Прощай,
отчий край,
|
再见了,父亲的土地 |
Ты
нас вспоминай,
|
请你把我们记起 |
Прощай,
милый взгляд,
|
再见了,亲爱的目光 |
Прости-прощай,
прости-прощай...
|
别了,再见了!别了,再见了! |
|
003-男女对唱
|
本歌歌词以男女对话的形式展开,以下为男女各自所唱部分
|
(男)
离别的时刻已来临
你不安地直视着我的眼睛
我捕捉着故乡的气息
而远方降下了雷雨
雾状的蓝色气流在颤动
担忧的神色涌现在鬓边
俄罗斯为荣誉而召唤我们
风儿从队伍的步伐中吹起
再见了,父亲的土地
请你把我们记起
再见了,亲爱的目光
我们都不会怯阵离去
(合)
再见了,父亲的土地
请你把我们记起
再见了,亲爱的目光
别了,再见了!别了,再见了!
(女)
时光一年年飞逝呵,飞逝
在列车的烟雾中离去
而烟雾里——是士兵
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
而烟雾里——是士兵
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星 |
时光一年年飞逝呵,飞逝
而歌儿——你永远与我们在一起
我们记得你
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
我们记得你
在黑暗的天空中
闪耀着战士之星
(男)
森林和草原,还有草原的小站
夜晚新的霞光的光芒——
(女)
终究不要忘记斯拉夫女人的告别
在内心深处重复默记
(男)
不,心儿不会冷淡无情
火焰照耀着正义
为了爱情,为了为了伟大的兄弟情谊
我们献出自己的生命
(合)
再见了,父亲的土地
请你把我们记起
再见了,亲爱的目光
别了,再见了!别了,再见了! |
(注:这首歌里的战士们乘火车离开家乡,“雾状的蓝色气流在颤动”指火车车顶喷出的蓝烟)
|
004-苏联版本
|
瓦.阿伽普庚 曲 维.费奥多罗夫
填词 薛范译配
|
(苏联时代重新填词而成,因薛范的翻译而在中国流传得最广)
|
Этот
марш не смолкал на перронах,
когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
поезда увозили на фронт.
Он в семьнадцатом брал с нами Зимний(有的版本这一句改为
О Москву отстоял в сорок первом),
В сорок пятом шагал на Берлин.
Поднималась с ним в бой вся Россия
по дорогам нелёгких годин.
И если в поход
страна позовёт
за край наш родной,
мы все пойдём в священный бой. И бой!
Шумят в полях хлеба,
шагает отчизна моя
к высотам счастья
сквозь все ненасттья
дорогой мира и труда. Труда! |
这一首进行曲振奋人心,
忆当年侵略军压边境,
战士们别家园,登上列车,
这首歌伴他们去出征。
一七年唱着它攻克冬宫,(或“四一年唱着它保卫莫斯科”)
四五年唱着它进柏林,
俄罗斯站起来,万众一心,
多少年经风雪、历艰辛。
假如 有一天
敌人来进犯,
我们 为祖国
奋起投入神圣战争——战争!
田野麦浪滚滚,
祖国大步向前进。
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁;
战胜那灾难,
赞美那劳动,
保卫住幸福和安宁——安宁! |
|
005-白军版
|
(内战时期由白卫分子重新填词而成,据说是高尔察克选定的国歌。)
|
中俄文歌词对照
|
|
Много
песен мы в сердце сложили, 我们心里铭记许多歌曲
Воспевая родные края. 歌唱祖国的大地
Беззаветно тебя мы любили, 我们无法形容地深爱着你
Святорусская наша земля. 神圣的俄罗斯,我们的土地
Высоко ты главу поднимала - 你高高地扬着头
Словно солнце твой лик воссиял. 面容上仿佛有太阳在发光
Но ты жертвою подлости стала - 但是你成为了卑鄙行径的牺牲品
Тех, кто предал тебя и продал! 有人背弃你出卖你!
ПРИПЕВ: (副歌)
И снова в поход! 再一次出征
Труба нас зовет! 号角在召唤我们
Мы вновь встанем в строй 我们重新列队
И все пойдем в священный бой. 全体投入神圣的战争
Встань за Веру, Русская Земля! 为信仰而起来吧,俄罗斯大地!
Ждет победы России святыня. 圣地俄罗斯等待着胜利
Отзовись, православная рать! 响应吧,东正教的大军!
Где Илья твой и где твой Добрыня? 你的伊里亚在哪里?你的多勃雷尼亚在哪里?
Сыновей кличет Родина-мать. 祖国母亲呼唤着儿女
Под хоругвии встанем мы смело 我们勇敢地站到战旗下
Крестным ходом с молитвой пойдём,投入到捧着十字架的宗教行列中
За российское правое дело 为了俄罗斯正义的事业
Кровь мы русскую честно прольем. 我们抛洒俄罗斯人的热血
ПРИПЕВ:(副歌)
И снова в поход! 再一次出征
Труба нас зовет! 号角在召唤我们
Мы вновь встанем в строй 我们重新列队
И все пойдем в священный бой. 全体投入神圣的战争
Встань за Веру, Русская Земля! 为信仰而起来吧,俄罗斯大地!
Все мы - дети великой Державы, 我们都是伟大国家的孩子
Все мы помним заветы отцов 我们都记着父辈的遗训
Ради Знамени, Чести и Славы 为旗帜、荣誉和美名
Не жалей ни себя, ни врагов. 我们不吝惜自己、更不怜悯仇敌
Встань, Россия, из рабского плена, 起来吧,俄罗斯,反抗奴役
Дух победы зовет: в бой, пора! 胜利之神发出召唤,快一点
Подними боевые знамена 举起军旗
Ради Правды, Красы и Добра! 为了真理、美好和善行!
ПРИПЕВ:(副歌)
И снова в поход! 再一次出征
Труба нас зовет! 号角召唤在我们
Мы вновь встанем в строй 我们重新列队
И все пойдем в священный бой. 全体投入神圣的战争
Встань за Веру, Русская Земля! 为信仰而起来吧,俄罗斯大地!
|
(注:伊利亚和多勃雷尼亚,均为俄罗斯壮士歌中的勇士。) |
|
|
|
|
|
这首歌曲目前网上流行的视频很多,有兴趣的朋友可以自行查找观看。以下是百度视频的一个截图 |
|
|
本站提供的资料下载
|
编号
|
名称
|
下载地址
|
1
|
苏联卫国战争歌曲回顾-1(高清)AVI 539M |
求知公众资源库 01-视频/特别推荐-苏联卫国战争歌曲回顾和音画/ |
2
|
苏联卫国战争歌曲回顾-2(高清)AVI 509M |
求知公众资源库 01-视频/特别推荐-苏联卫国战争歌曲回顾和音画/ |
3
|
视频3件 总计34M |
求知公众资源库
07-Morricone/07-004 向斯拉夫女人告别/ |
4
|
音频2首 总计5M |
求知公众资源库
07-Morricone/07-004 向斯拉夫女人告别/ |
201410补记:由于网管限制资源库已被迫重建,原有链接已更新,详情请见此页说明。谢谢合作
|
|
|
|
2013.11.30.
|
|
|
|