比维拉科 Alberto Bevilacqua 的1964年同名著作的网络版(PDF和RTF格式),总计172页.但也可惜是意大利文而不得其要领.笔者曾找了多种翻译工具,其结果令人哭笑不得只好作罢.为了对读者负责起见,以下选用几个所能找到的外文电影网站的资料介绍给大家
Here the director adapts
his own novel about Mira (Romy Schneider), a firebrand of
a woman, who moves from being a ferocious labor organizer
to being the mistress of her town's factory owner (Ugo Tognazzi).
Labor negotiations provide a background for their brief but
devastating romantic affair.(See 01,
比维拉科 Alberto Bevilacqua根据他的同名小说改编而拍摄的.片中描写了一个烈性的女人密拉(由罗密施奈德扮演)从一个激进的劳工组织者演变成为当地工厂主(由雨果唐格纳吉扮演)的情人的故事.劳工谈判给他们短暂而又带有破坏性的浪漫事件提供了机遇
La "Califfa" (nomignolo che in Emilia viene attribuito alla
donna autoritaria e spregiudicata) ?la giovane vedova di un
operaio ucciso a Parma durante uno scontro con le forze dell'ordine.
Nemica acerrima dell'industriale Doberd? proprietario della
fabbrica presso la quale lavorava il marito, la "Califfa"
muta il suo atteggiamento nei confronti dell'uomo il giorno
in cui lo vede tener testa spavaldamente agli operai e ai
propri colleghi imprenditori che, con il loro atteggiamento,
hanno costretto un industriale fallito ad uccidersi. Entrata
in contatto con Doberd? la "Califfa", attraverso una serie
di burrascose discussioni, comincia ad apprezzare la buona
fede dell'uomo e l'aspirazione a cambiare lo stato delle cose.
Doberd? da parte sua, per ricambiare la simpatia della donna,
che finisce col diventare la sua amante, rileva la fabbrica
dell'industriale suicidatosi e la affida in gestione agli
stessi operai. Il suo atteggiamento suscita per? l'immediata
reazione degli altri industriali; un giorno, mentre ritorna
con la sua donna da un convegno, egli viene ucciso da alcuni
here and here)
The "Califfa" (nickname that in Emilia comes attributed
to the authoritarian and spregiudicata woman) is the young
person vedova of a laborer killed to Parma during one crash
with the police enforcements. Enemy acerrima of the Doberdò
manufacturer, owner of the factory near which the husband
worked, the "dumb Califfa" its attitude in the comparisons
of the man the day in which he sees it to hold head to the
laborers arrogant and to the own colleagues entrepreneurs
who, with their attitude, have forced a failed manufacturer
to kill themselves. Entrance in contact with Doberdò, the
"Califfa", through a series of burrascose arguments,
begins to appreciate the good faith of the man and the aspiration
to change the state of the things. Doberdò, from part its,
in order to exchange again the sympathy of the woman, that
its lover ends with becoming, finds the factory of the killed
manufacturer and it entrusts in management the same laborers.
Its attitude provokes but the immediate reaction of the other
manufacturers; a day, while he returns with its woman from
a convention, it comes killed from some disowned
Translation into English
Unfortunately the La Luna
CD-booklet gives no translation of this song.
As a first attempt, I used the AltaVista Translator, but that
left a lot of words untranslated, yet it gave a good start.
Thanks to Mikee Nuñez-Inton, David Smith and Andrea
Di Simone the translation became complete -- some considerations
are given below the translation. What we came up with is
given below on the left.
The CD-booklet of the La Luna: non-European version
does contain a translation of this song, and thanks to Julie
Thompson I can give it here on the right:
You do not believe,
The owners' cruelty
Has seen in me
Only a dog,
That I will tie myself
To your chain.
When I cross the
This, your hypocritical city,
That passes amidst of you all
Is a cry of anger against cowardice.
With me you will
find once more
That most splendid property,
A moment of sunshine over all of us,
In search of you.
Don't believe because
the cruelty of the proprietors
has seen in me
just a dog, which
puts itself at your chain.
When I cross the
this hypocrite, your city
which passes through both of you,
is an insult at cowardice.
You will find again
the most splendid possession,
a moment of sun above us
in search of you.
As you can see there are some
differences, but the translation I came up with is not very
different. All in all, however, I am not completely satisfied
with the "official" translation on the right, as it seems
to miss out some of the words (for example there is certainly
a "You" at the beginning of the first line of the original),
and the feeling is different.
The problem is, of course, that it is difficult to make
a translation of a song, being on the one hand true to the
words and on the other hand keep the feeling, the intention
of the song. Personally I prefer the translation on the
left, not because I took part in making it, but because
it feels better to me.
Notes on song and translation
Some notes concerning the song
and the translation, with many thanks to David Smith and others
- > Title
and possible origin of the song
- The word
califfa in the title of the song is not an existing
word in Italian. It is meant as a female form of califfo:
the wive of the califfo, which means "Caliph" (or:
"Khalif"). [With thanks to Arianna Franceschi.]
- Since "the
female caliph" does not sound very well and "the lady
caliph" sounds more majestic, more regal, as seems to
be the intention of the song, the latter has become the
- A Caliph
is a Muslim ruler. The word, generally spelled with a
capital C, comes from the Arabic for substitute or deputy:
the Caliph is the representative in absence of the Profet.
The title is used by successors of Mohammed (c.570-632)
as worldly leaders of the Muslim community and protectors
of the law (they had no religeous authority).
caliphate of Baghdad reached its highest splendour
under Haroun al-Raschid (786-809). From the 13th century
the titles Caliph, Sultan, Imam
came to be used indiscriminately, but in the 19th
century Ottoman Sultans sought to revive their claim
to the title, especially Abdul Hamid II (1876-1908).
In 1924 the Turks declared the abolition of the Caliphate."
-- Brewer's Consise Dictionary of Phrase & Fable,
ed. Betty Kirkpatrick, Cassell Publishers Ltd., 1992.
- Another point
worth noting, adds David Smith, is "that there was an
Italian film from the early seventies called La Califfa.
During that period of time there were many dark films
about how tough life was in socialist/communist Italy
and I think that La Califfa film was about a woman
who was badly treated by her husband but ultimately does
well in the end." This may mean that the addressed "you"
in the very last line could refer to a better world, with
freedom and a good life for all.
- Vibeke Patterson
wrote me later that "La Califfa" is a film from 1970,
and that the original music for the film was composed
by Ennio Morricone. Information on the film can be found
at the Internet Movie Database (IMDb), where I see
that the movie is also known as "Lady Caliph", so I made
a good choice for the translation title ...
- The film
was directed by Alberto Bevilacqua (1934, Italy), who
also wrote the words of this song and the scenario of
the film, as well as a novel. The Lady Caliph was played
by Romy Schneider (1938-1989, Austria). There is no mention
of Morricone on the IMDb, nor is the story of the movie
Kidd sent later the story as it appears in the liner notes
of the soundtrack album of the movie, which is written
in not so very good English. Guessing a little as to what
is meant, we think this summarises the story:
is not entirely in agreement with what David Smith remembers,
which is written above. ('Emilia country' is a region
- In the
Emilia Country, the nickname "Califfa" is given to
an unprejudiced and persevering woman. The "lady Caliph"
[played by Romy Schneider] hates Doberdò [Ugo Tognazzi],
the owner of the factory where her husband worked
before he was killed by the police during a riot.
She learns to respect Doberdò and the two become lovers.
But in the end Doberdò is murdered by killers hired
by other industrialists he stood up against because
of his love for the "lady Caliph".
adds that "Morricone's soundtrack is absolutely stunning!".
- Stephen Laws
writes that his "belief has always been that - since the
movie deals with industrial relations/strikes etc in Italy
and (as I understand it), a woman taking over the running
of a factory - the title means 'Lady Boss'."
- That as title
makes it sound rather uninspiring, I think: "Lady Caliph"
has as title more to say, more strength.
- Stephen adds
that the songs has already been 'covered' as a vocal by
the Italian singer Milva.
- > Third
line of the first stanza: "Ha visto -- has seen"
- Unlike English, but like
many other languages (Dutch, French, German, ...), Italian
has a different word for the formal you (second person,
plural) and the informal you (second person, single).
In the formal sense "Ha visto" means "he/she has seen".
But the subject of "Ha visto" is "crudelta" and instead
of saying that the owners think that she is a "cagna"
(see next note), the author says that the cruelty of the
owners has seen her as a cagna. So "Ha visto" does not
mean "he/she has seen", but "it (the cruelty) has seen
[Thanks to Jim Baxter and Andrea Di Simone.]
- > Fourth
line of the first stanza: "cagna -- dog"
- Actually, "cagna" is "bitch",
meaning "female dog". But since the word "bitch" when
used in English is most often used in a degrading way,
it is better to use "dog" here, and "herself" in the following
line, to indicate it is a female dog -- although the actual
Italian words translate as "myself". When Italians want
to say "bitch" in the offensive meaning, they use the
word "puttana" (=whore). [Thanks to Arianna Franceschi
- > Fifth
line of the second stanza: "invettiva -- cry of anger"
- Translating "invettiva" here
is not easy. Arianna Franceschi writes that it does not
mean "insult" (=insulto) or "curse" (=maledizione), as
I first wrote here, but comes from Latin and refers to
the speaker's invective [=forceful attacking speech used
for blaming someone for something and often including
swearing] in the forum or in the Senate: a tough speech
but without offending. Hence, using "cry of anger" is
a good and poetical translation here.
- Note that the "E' un" in
the original lyrics is wrongly spelled in the CD-booklet
as "Eun" and actually has no meaning.
- > Second
line of the third stanza: "proprietà -- property"
- Translating "proprietà" is
not an easy thing to do, as the meaning is not directly
clear. The word can mean "property", as in an object (house,
car, ...) owned, but it can also mean "correctness" as
in being dressed correctly or smartly ("properly dressed",
so the say). The use of "property" sounds perhaps strange
here, but as Arianna Franceschi points out: overs use
to say "I'm yours". In this line, "property" is used in
both the spiritual and the materialistic meaning at the
same time: "love". This meaning fits well with and perhaps
even refers to the following lines: sunlight is something
no one can steal.
- Further, "più" means "more"
or "most" and is the adjective to "splendida" (=splendid),
both refering to "proprietà": "love", which is the greatest
property there is.
- Combining these notes, and
looking to the poetics in connection with the rest of
the stanza, translating "That most splendid property"
works very well (though "la" actually means "the" rather
- [Thanks to David Smith, Arianna
Franceschi, Chad, Julie Thompson for help and info.]
- > Fourth
line of the third stanza: "te -- you"
- This "you" keeps the poetical
ambiguity in the stanza: it refers to the property "love"
(previous note) and to sunlight, to freedom.
莫里康谱曲的.关于电影的资料可以在Internet Movie Database (IMDb)找到.在那里我看到这部电影的名字也是"嘉莉琺夫人"(Lady
比维拉科 Alberto Bevilacqua(1934意大利)导演,他是根据他自己写的同名小说为电影改写了剧本和歌词,嘉莉琺夫人由罗密·施奈德扮演(1938-1989,
La Callifa原意是指国王穆罕默德的后裔卡里夫身边的女人。 女主角的扮演者罗密.施奈德Romy Schneider，她因主演“茜茜公主”而一举成名，不幸的是44岁在疾病和婚姻的困扰中匆匆走完了人生。
Groban ）、小提琴王子大卫.格瑞特(David Garrett)等一些世界著名的跨界大碗都曾倾情演绎过这首著名的电影音乐。（这里）
PER UN OPERAIO/劳动者的悲歌