1. 本刊的译文涉及大量的外文(英,意,法,拉丁等等)名称(电影,音乐,CD专辑,文章或杂志以及宗教术语等等)。在它们和中文混编时,常使人在阅读时感到不爽。为了读者的方便,我们根据译者的习惯使用两种不同的方式处理:其一沿用传统的方法对于常见名称只显示中文,仅对于不常见的或特殊的名称加入原文。如有需要时,请读者自行下载原杂志对照原文;第2种方式在译文中只显示中文,所有外文名称均在文后另附一个中文外文对照表。一般情况下,我们建议志愿者使用第二种方式为好。请参考“莫里康内爱好者手册2014增刊”的一个示例如下图:
2. 由于译文中有大量电影名,音乐名出现,为便于阅读识别和编辑排版,本书采用了不同的字体和格式予以区别。除去少量难以译出的名称使用原外文之外,其它尽可能按本站年表所译出的名称译为中文,并加入本站的年表编号以便于读者查阅。举例如后:对于电影,两端加入引号并加粗,对不常见的电影在其后括号内加入年表编号(标题均除外)。如《歌剧魅影》(NA9901),《阿隆桑方》(NA7401),《纯粹理性》(NB0101)等。其中NA表示此电影包括在莫里康内官方网站的年表目录内(截至目前为止),NB表示此作品虽有资料显示其作曲家为莫里康内
(如在IMDB 或CHIMAI网站),但官方目录并未显示。其详情读者可以按照这些编号在本站年表专栏(它的二维码及网址见本书1-2节第15项)或其它栏目(电影或音乐等)中查找。对于音乐专辑或乐曲名则仅使用斜体字表示,如黛博拉的主题,威风凛凛进行曲,Dies
irae,De sa terra a su xelu 等等。由于莫里康内的官方网站至今(2014)仍未发表2009年以后的官方目录,因此对于2009年及其后的作品,本站也相应均暂未编号。
3. 对于人名的翻译,特别是意大利人名,国内目前尚无统一标准,因此本刊也难以完全统一。不过对于最常见的一些人名,如埃尼奥·莫里康内
(Ennio Morricone),赛尔乔·莱昂内 (Sergio Leone) 等则尽量参照"莫迷网联"音乐总顾问杨大林先生的建议,以接近发音,使用便利为原则尽量予以统一。
4. 为了方便读者对照参考"音乐大师"各篇文章所提到的电影和音乐资料,本站尽可能地陆续为读者广泛收集这些影音资料并集中发表在"莫里康内大型资源库G区("音乐大师"资源库)"。这个库区是完全免费开放的。它的地址是
http://pan.baidu.com/s/1eQuuruE 在其中,所有资源都是按照该杂志每一期目录的顺序编号存放,如"1-3
意粉风格的流行歌曲-Spaghetti Pop"即表示它是音乐大师第1期第3篇文章的有关资源。欢迎大家访问使用。(由于收集资源需要相当长的时间,因此此库的内容仍在陆续补充之中)此外,在本站“音乐大师/Maestro在中国专栏”的网页中,还有很多重要的参考资料,由于本书篇幅和格式所限未能完全列入。有兴趣的朋友可以直接访问该专栏
5. 每一篇文章末尾均有一篇中文翻译者的简介。如果同一位译者在本书译出多篇文章,其简介均放置在其译出的第一篇文章末尾,其它文章不再重复。同时我们希望每位志愿者为公众编写一点简单的个人资料(百十字即可)。如果您愿意,请提供一张有关个人的照片(远景近景均可)。如果由于任何原因您不希望发表这些资料,请在译后告知本站,我们会完全尊重您的个人意见处理(请参见下面的几种形式)
|