这是一个关于“白痴”的故事,说得雅一些,就是愚人吧。何谓愚人,何谓智者,还真没有绝对的评判标准,但世人往往会嘲笑那些行为方式异于世俗观念的人,或者,他们仅仅是异于自己社交圈子所认可观念。如此这般,在你嘲笑那些所谓“愚人”之时,你自己的某方面也许恰好是他人的嘲笑对象,你又何尝不是别人眼中的“愚人”呢?就像故事开头出现的那个“飞去来器”,你向远处掷出一样东西,风速和转动会产生反作用力,使它回转,也许就正好会砸中投掷者的脑门。伊丽莎白的父亲本内特先生这样说:“生活无非如此,你笑笑别人,别人笑笑你。”偶尔看到这么一句话:愚人愚己,娱人娱己。的确如此。
先来听听影片的主题曲,轻松、谐谑的吉他主奏,细致而不铺张,由此可以大致判断影片会是什么样的风格。
法文片名:Le Dîner de cons
英文名称:The Dinner Game
中文名称:白痴晚宴、晚餐游戏、黐餐游戏、客人变成猪、傻瓜晚餐会
发行时间:1998年04月15日
编剧:Francis Veber
导演:Francis Veber
主要演员及角色:
Thierry Lhermitte .... Pierre Brochant
Jacques Villeret .... François Pignon
Francis Huster .... Just Leblanc
Daniel Prévost .... Cheval
Alexandra Vandernoot .... Christine Brochant
Catherine Frot .... Marlène Sasseur
配乐:Vladimir Cosma
情节:
富有、英俊的出版商Pierre Brochant和他的朋友们每周都会举行一个“白痴”晚餐,晚餐要求每位客人都必须带一个“白痴”赴宴,大家故意逗“白痴”说话取乐,然后进行评比,选出“白痴之最”。在这些上流社会精英们的眼里,白痴可能是某些有特殊癖好、自得其乐的怪人,而这些特殊癖好可以是收集“飞去来器”,也可以是收集古董铁勺;白痴们也总是乐于表现自己,乐于巴结名望人士,具有所有的乐观特质,从而使他们丝毫不觉察自己在别人眼里的“白痴形象”,或者即使觉察了也不会影响他们的乐观天性。
这一次的晚餐前夕,正当Pierre发愁自己的白痴人选时,出现了在税务局工作的François Pignon。这位先生憨态可鞠,他的爱好是用火柴棍制作著名建筑物模型。当他在火车上得意地向Pierre的朋友炫耀自己的杰作后,便立刻被那位朋友相中推荐给Pierre作为“冠军白痴”的人选。为了更好地了解自己的“冠军人选”,Pierre打电话邀请François在晚餐前先到自己家中做客。可惜老天作对,Pierre意外扭伤了背,不能赴宴,却未能及时通知已经兴致勃勃出门的François。于是接着便出现了一连串令人捧腹却又合情合理的意外……
主要人物:
François Pignon,有台译为“平庸先生”,倒是非常谐音及形象。这是一个心地纯良的真小人,总是自告奋勇地想帮助别人,却又总是会把事情搞砸;家庭变故并未改变他乐观天性,却使他投入一项旁人看来非常可笑的爱好,尽管事实上这项爱好的结果证明了他某方面的天才,却无法改变他在别人眼中的“白痴形象”;“白痴”偶尔也会发现自己形象不佳,也会伤心,但乐观天性总是能让他迅速忘记不快;但“白痴”也有灵光一现,让“聪明人”刮目相看的时候,虽然这一刻又总是迅速被他的“白痴作为”所破坏,而他的那个被“聪明人”嘲笑的爱好,换个角度来看,不正是他在其他方面的天才吗?
Pierre Brochant,相对于“白痴”,他算是上流社会的“聪明人”,但这个“聪明人”很刻薄,喜欢嘲弄人,骨子里是个自私、冷酷、自以为是的伪君子。他是“白痴晚餐”的设计者,本应担当愚弄别人的角色,但是随着剧情的发展,我们发现命运的捉弄使愚弄和被愚弄的角色在悄悄换位。从他的背扭伤,到他的妻子出走,一直到把查税员请入家门,如此三番,种种变故,最后再看看谁才是真正的“白痴”。
点评:
“白痴”会在捷运站上电扶梯上靠左站立,总在别人最忙的时候,跑出来妨碍—当然是最忙的时候,这样才有理由叫人闪一边。只有,不是“白痴”的人永远在忙,“白痴”永远不忙。或者,忙着把事情搞砸。电扶梯上人群熙熙攘攘,所做的或许都是同一件事—嘲笑“白痴”,及做个“白痴”。还要分什么左右呢?既然每个人都在争着向上,那么在下的,笨的,就只能自我解嘲忍着点吧。
本片获得98年凯撒奖最佳剧本、最佳男主角、最佳男配角,改编自导演Francis Veber本人编写的舞台剧,但完全沿袭了舞台剧的风格,人物、场景都非常简单,全部情节几乎都是在一个会客室里发生的,而且没有通常喜剧片常有的那些夸张的肢体语言。本片的取胜之处在于,合理的冲突设计,紧凑的情节安排以及颇有技巧的语言幽默。据说很多法语老师都会向外国学生推荐这部电影,因为影片的语言巧妙,有很多双关语,对于用词表达非常讲究的法语而言颇有代表性。
再来听听另一个吉他版本的主题曲
影片的开头曲采用了Georges Brassens的“Le temps ne fait rien
à l'affaire”(Time makes no difference)
有诗人美誉的Brassens这首歌从头到尾都是con,con的,和影片主题倒是很贴切,来看看它的歌词:
Quand ils sont tout neufs
Qu'ils sortent de l'oeuf
Du cocon
Tous les jen's blancs-becs
Prennent les vieux mecs
Pour des cons
Quand ils sont d'venus
Des têtes chenues
Des grisons
Tous les vieux fourneaux
Prennent les jeunots
Pour des cons
Moi qui balance entre deux âges
J' leur adresse à tous un message.
Le temps ne fait rien à l'affaire
Quand on est con, on est con
Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père
Quand on est con, on est con
Entre vous plus de controverse
Cons caducs ou cons débutants
Petits cons d' la dernière averse
Vieux cons des neiges d'antan
Petits cons d' la dernière averse
Vieux cons des neiges d'antan
Vous les cons naissants
Les cons innocents
Les jeun's cons
Qui le niez pas
Prenez les papas
Pour des cons
Vous les cons âgés
Les cons usagés
Les vieux cons
Qui, confessez-le
Prenez les p'tits bleus
Pour des cons
Méditez l'impartial message
D'un qui balance entre deux âges
Le temps ne fait rien à l'affaire
Quand on est con, on est con
Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père
Quand on est con, on est con
Entre vous plus de controverse
Cons caducs ou cons débutants
Petits cons d' la dernière averse
Vieux cons des neiges d'antan
Petits cons d' la dernière averse
Vieux cons des neiges d'antan
英译歌词为:
When they're very new
When they leave the egg
Or the cocoon
All the young "white beaks"
Take the old guys
To be SCHMUCKS.
When they reach the point
When they have bald heads
And gray beards,
Then the old fools
Take the young ones
To be SCHMUCKS.
As for myself, balanced as I am between the two,
I send this message to all of you:
Time makes no difference.
If you're a SCHMUCK, you're a SCHMUCK.
You might be twenty, you might be a grandfather,
If you're a SCHMUCK, you're a SCHMUCK.
No more arguing!-
Decrepit or debutant-you're peers!
Little SCHMUCKS of the latest wave,
Old SCHMUCKS of the snows of yesteryear,
Little SCHMUCKS dressed in the latest fashion,
Old farts of the snows of yesteryear.
You, new-born SCHMUCKS
Innocent SCHMUCKS
Young SCHMUCKS
Who-don't deny it!-
Take your papas
To be SCHMUCKS;
You, aged SCHMUCKS,
Used SCHMUCKS,
Old SCHMUCKS
Who-confess it!-
Take the little rookies
To be SCHMUCKS,
Meditate on this impartial message
From someone at the crossroads between your ages:
Time makes no difference.
If you're a SCHMUCK, you're a SCHMUCK.
You might be twenty, you might be a grandfather,
If you're a SCHMUCK, you're a SCHMUCK.
No more arguing!-
Decrepit or debutant-you're peers!
Little SCHMUCKS of the latest wave,
Old SCHMUCKS of the snows of yesteryear,
Little SCHMUCKS dressed in the latest fashion,
Old farts of the snows of yesteryear!
意思大概是明白了,不过还是要请哪位诗才好的同志帮忙翻译一下哈?
------------------------------------------------
Quand ils sont tout neufs 当他们新鲜热辣
Qu'ils sortent de l'oeuf 跳出束缚的蚕茧
Du cocon
Tous les jen's blancs-becs这些个毛头小子
Prennent les vieux mecs把老家伙们当成大傻蛋
Pour des cons
Quand ils sont d'venus等他们的脑袋也如驴毛般斑白
Des têtes chenues
Des grisons
Tous les vieux fourneaux老烟鬼们也会把黄毛小子当傻蛋
Prennent les jeunots
Pour des cons
Moi qui balance entre deux ages我的年岁在二者间
J' leur adresse à tous un message.可得给他们排解排解
Le temps ne fait rien à l'affaire时光与事并无补
Quand on est con, on est con你若是傻瓜便是傻瓜
Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père不管你年方20还是老爷爷
Quand on est con, on est con你是傻瓜便是傻瓜
Entre vous plus de controverse说了你们还别不信
Cons caducs ou cons débutants老傻瓜或小傻瓜(你们的差别只是:)
Petits cons d' la dernière averse小傻瓜如昨日雨
Vieux cons des neiges d'antan老傻瓜是前天雪
Petits cons d' la dernière averse
Vieux cons des neiges d'antan
Vous les cons naissants你们,刚出道的小傻瓜
Les cons innocents天真无知的小傻瓜
Les jeun's cons年纪轻轻的小傻瓜
Qui le niez pas哪个不是毫不犹豫地
Prenez les papas
Pour des cons把你们老爸认作傻瓜
Vous les cons ages你们,上了年纪的老傻瓜
Les cons usagés过了气的老傻瓜
Les vieux cons老家伙们
Qui, confessez-le谁敢不承认
Prenez les p'tits bleus你们都把愣头青当傻瓜
Pour des cons
Méditez l'impartial message各位傻瓜请三思
D'un type balance entre deux age听我中间人的金玉言
|